Login/Register

Artist: Utagawa Kuniyoshi (歌川国芳)

Print: Tō-fujin (唐夫人) and Rō Raishi (老來子) from the series The Twenty-four Chinese Paragons of Filial Piety (Morokoshi nijūshi-kō - 唐土廾四孝)

Bookmark and Share
Dates: 1847,created
Dimensions: 13.5 in,9.5 in,Overall dimensions
Inscription:

Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga
一勇斎国芳画

Related links: Kuniyoshi Project; Tokyo Metropolitan Library - right panel; Tokyo Metropolitan Library - left panel; Museum of Fine Arts, Boston - right panel; Museum of Fine Arts, Boston - left panel; Museum für angewandte Kunst, Vienna - left panel; Museum für angewandte Kunst, Vienna - right panel;

Physical description:

The text on the panel on the right reads: 老來子(ろうらいし) 其身(そのみ)七十才(さい)にしてなを父母(ふぼ)存左(よにあり)老たる姿(すがた)を両親(ふたおや)に見(み)せまじと家(いへ)にある時は五色(ごしき)の衣(きぬ)を着(ちやく)し嬰兒(みどりこ)の戯(たはむ)れをなして父母(ふぼ)のこゝろをなぐさむ身(み)の老(おい)たるを父母(ふぼ)のしらば愁(うれ)ふるのこゝろおこらんことをおもへばなりこの一?(いちじ)にて孝道(かうだう)萬?(ばんじ)さつすべし 種員謹記

The book entitled The Twenty-four Paragons of Filial Piety was written by the Chinese scholar Guo Jujing during the Yuan Dynasty. His pen name was Yizi, and he is known in Japan as Kaku Kyokei. The book recounts the self-sacrificing behavior of twenty-four sons and daughters who go to extreme lengths to honor their parents, stepparents, grandparents, and in-laws. Many of the images in this series appear Western in style, rather than Japanese, and were probably copied from Italian prints. The prints in this edition appear to have been printed two per ōban sheet (about 9.5 x 13.5 inches) and folded to chuban pages (about 9.5 x 6.75 inches). The were once bound together in an album.

Japanese name: Tō-fujin
Chinese name: T’ang Fu-jēn

Tō-fujin (also known as wife Tang) suckled her toothless grandmother at her breasts.

Robinson: S60.10

Japanese name: Rōraishi
Chinese name: Lao Lai Tzu

At age 70, Rōraishi still dressed and behaved like an infant to amuse his senile parents.

Robinson: S60.8

[The above English-language information is all taken directly from the Kuniyoshi Project.]

The text of the panel on the left reads: 唐夫人(とうふじん) 其姑(そのしうとめ)長孫夫人(ちやうそんふじん)年高(としたか)ふして歯(は)なし夫人(ふじん)日ごとに姑(しうとめ)に乳(ち)をすゝむ故(ゆゑ)に粒食(りうしよく)せざれどもいと堅固(けんご)なりきかくて長孫(ちやうそん)病(やまひ)重(おも)く死(し)せんとするとき一門(いちもん)の人(ひと)ゞを招(まね)ぎ告(つげ)ていふやうわれ嫁(よめ)の恩(おん)を受(うく)る?(こと)言(ことば)にのべがたし願(ねがはく)は子孫(しそん)に新婦(よめ)たるもの唐夫人(とうふじん)にならべかしと言(いひ)しとなん 種員謹記